mala-traduccion

Llevo muchos años enganchado a la fotografía, y aunque he asistido a muchos cursos e internet es una fuente inagotable, los libros han sido siempre una de las principales opciones para descubrir todos los entresijos de algunos de los programas de edición. Sin embargo, recomiendo muy pocos, casi ninguno. ¿El motivo? La mala traducción.

Los grandes técnicos de la fotografía digital, como Bruce Fraser, Dan Margulis, Fil Hunter, Scott Kelby... tienen muchísimos libros dedicados a Photoshop, Lightroom y demás programas. Como es natural, escriben en inglés, su lengua materna. Y son un éxito y una referencia. Su precio, en versión original, es alto, pero nunca desorbitado. La cosa cambia cuando quieres comprarlos traducidos al español, por aquello de entender mejor las cosas y no perder nada por culpa de no haber atendido bien en las clases de inglés cuando eramos más jóvenes. Y te encuentras con perlas como estas:

Algunas veces, los metros de su cámara mal interpreta la escena o algunas veces usted, el fotógrafo, puede cometer un pequeño error. Hay quien considera este conjunto de comportamientos tan frustrante y contraintuitivo que da un portazo al hecho de que puede ejecutar Lote utilizando una opción que no contenga un paso Abrir y que debido a ello no exige andar enredando con la casilla de verificación.

De entrada, te frotas los ojos pensando que estás muy cansado, o que no alcanzas a comprender la sutileza del autor. Pero sigues leyendo:

...Oscurecer las esquinas es una técnica creativa común a la que a menudo se hace referencia a ella como "la mano de dios ardiendo", donde el centro de la imagen está generalmente atenuado y las esquinas incendiadas (oscurecidas)...

Empiezas a pensar que quizás deberías haber atendido más en todas las clases, no solo en la de inglés. Como te consideras que tienes un coeficiente intelectual normal, no desistes, pues quieres aprender con un libro que te ha costado unos 50€. Y te encuentras con esta otra perla:

...El tercer intento fue "perfecto", como diría Ricitos de Oro, lo mencionamos porque probar la avena es lo que hacemos cuando utilizamos la herramienta Equilibrio de blancos.

Los libros técnicos de las editoriales españolas son muy caros, excesivamente caros, en comparación con las ediciones originales. Además las traducciones parecen estar hechas con un traductor automático y gratuito, que se limita a ser lo más literal posible. Y por último, las editoriales no deben pagar a ningún corrector o contratan a uno que no tiene idea alguna sobre el mundo de la fotografía. Y le exigirán que lo tenga listo en un fin de semana, bajo la amenaza de no volver a llamarle nunca más.

Por estos motivos, pocas veces recomiendo comprar y leer estos libros traducidos al español, pues a no ser que tengamos un nivel bastante alto de los programas que tratan, será bastante difícil enterarse de algo. Lo mejor es comprárselos directamente en inglés o, a lo sumo, ir a las bibliotecas para evitar gastarse el dinero en algo que no está en absoluto cuidado. Como siempre habrá notables excepciones, pero las desconozco.

Hacer una traducción de un libro técnico exige un traductor que domine el tema del libro y un corrector especializado. Y bastante tiempo para hacerlo bien, para evitar traducciones literales que en español tienen poco o ningún sentido, como las que hemos puesto aquí. Personalmente, pienso que es una vergüenza que semejantes productos, a tales precios, salgan a la venta.

Libros como Camera Raw with Adobe Photoshop CS5 de Bruce Fraser, Photoshop LAB Color: The Canyon Conundrum and Other Adventures in the Most Powerful Colorspace de Dan Margulis, Light It, Shoot It, Retouch It: Learn Step by Step How to Go from Empty Studio to Finished Image (Voices That Matter) de Scott Kelby... tendrían que estar en las bibliotecas de todos los fotógrafos... Pero no nos olvidemos de los autores que escriben directamente en español, como José María Mellado, Hugo Rodríguez, Gabriel Brau,... cuyos libros merecen estar a la misma altura, con la ventaja de no estar mal traducidos. Lo único malo es que no te puedes reír con ellos, intentando imaginar qué querrían decir.

 

Recibe cada mañana nuestra newsletter. Una guía para entender lo que importa en relación con la tecnología, la ciencia y la cultura digital.

Procesando...
¡Listo! Ya estás suscrito

También en Hipertextual: